Sisene kasutajana

Anneta TNP Toetusfondi

Toeta siin Vaba Eesti Sõna!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!


Digiteeritud eesti ajalehed


01 Ehin


John Taylor, the author of into the Heart of European Poetry (Translations) and translator of several French poets writes about Kristiina Ehin’s bilingual selection of verse, rendered from the Estonian by Ilmar Lehtpere as it appeared from the Bitter Oleander Press.


The “1001 Winters” translations from volumes entitled The Drums of Silence (2007), New Moon Morning (2007), Burning the Darkness (2009), Scent of Your Shadow (2010) and The Final Going of Snow (2011).


Taylor writes that so much work all at once shows the coherence and the dichotomous vision of the poet, born in 1977, who is attentive to “this (side) as to the “far side of seeing”.


Her symbolic lyricism is often based on Baudelairean correspondences. Nature is omnipresent.

Configurations of natural elements represent thoughts, feelings, behavior, significant events, or even the entire personality of the narrator:


“I sleep as mud in the forest at the bottom of lakes ditches

as mire in deep hollows in marshes;

on blind eyes or decaying roots mould deadnettle blossoms and ivy

I am made but a big thistle was my heart a thistle was my heart."


He states that there is a fairytale like quality characterizing many of Ehin’s poems.


Fearfully fine snow falling

I am a red she-wolf

and all your candles are burning

here in this chamber

between sheepskins only an hour

or two are left and . . .

with the snorting of black stallions

with the crackling of life’s most beautiful frostflowers

darkness comes after us

along tram lines

along telephone lines

along the city of restless joy . . .


Others, more complex, blend allusions to the contemporary world into a similar kind of fairytale or fabular ambience. As a general rule, Ehin intensifies or expands sensation into symbolism, while giving the appurtenances of the real world a mythic or cosmic setting. Occasionally she focuses on a contemporary world from which Nature has been banished or less present and pristine. This shift in vision can be spotted in telltale imagery recalling the post- or the pre-Russian period, Estonian became independent form the USSR. Sometimes Ehin underscores this.


Still a deeper evolution can be observed in poems about childbearing conveying a desire to break out of language, and to attain the factuality of aliveness.


Time devoured my old ears

with which I listened to the cosmos

I’m already growing new ones

delicately sprouting earflowers

with which to climb

up along you

night after night

everything ever more sweetpea

ever more here and now like moist anemone.



"Vaba Eesti Sõna" PDF-i täisversioon on tasuline. Kasutajakonto saamiseks tuleb täita tellimus. Maksmise ja tellimise info vaata sisukorrast Lehe tellimine. Tasuda saate krediitkaardiga PayPal'i kaudu siit.

Full PDF version of the paper costs $60 per year. To open your account, please click for more info Lehe tellimine. You can pay directly through PayPal. This is the safer, easier way to pay online.

Toeta ajalehte

Toeta siin Vaba Eesti Sona!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!

Eesti Rahvuskomitee

eanc logo

NY Eesti Maja

em logo

NY Eesti Kool

nyek logo

Eesti Abistamiskomitee

erc logo

Järvemetsa Fund

2014 metsavaim


eutf logo

Eesti Arhiiv USA's

eausa logo

LA Eesti Maja

laem logo

Kanada Metsaülikool

metsaulikool logo