Raul Pettai
“Vaba Eesti Sõna” 20. jaanuari number tõi pikema artikli Ameerika-Eesti Heatahtliku Seltsi (AEHS) kohta, mis hiljuti tegevuse lõpetas. Kolm aastakümmet toetas AEHS tõhusalt väliseesti elu USA-s.
Soovitan kõigil artiklit lugeda, sest nii organisatsioon kui tema kauaaegne juht Priit Parming (suri 2019) väärivad igakülgset tunnustust tehtud töö eest.
Lubatagu mul vaid mainida probleemi organisatsiooni eestikeelse nimega. Nagu teate, oli ametlik nimi Estonian-American Benevolent Society, Inc. Seda eesti keelde tõlkides kasutati ilmselt J. Silveti “Inglise-Eesti Sõnaraamatut” (1946), kus “benevolent” on tõlgitud vaid “heatahtlik, heasoovlik.” Sellest siis versioon “Heatahtlik Selts”. Mäletame aga Eesti esimesest iseseisvus-ajast, et sellelaadiliste organisatsioonide nimi oli alati “Heategev”. Eks ole see ka õigem, sest “heategev” viitab aktiivsele tegevusele, “heatahtlik” saab seevastu olla niisama istudes.
Olen vaadanud teisi inglise-eesti sõnastikke, kus sõnale “benevolent” antakse lisaks ka mõiste “heategev”. Lõpuks, suur “Eesti Keele Sõnaraamat, ÕS 1999” märgib “heategev” kohta otseselt “heategevusega seotud”. Seevastu “heatahtlik” on vaid “sõbralik, heasoovlik”. Huvitav on, et ka saksa keeles on “Benevolent Society” tõlgitud “Wohltätigkeits-verein”, seega jälle “Heategevusselts”.