Tegelikult on need sõnad, millega siin žongleerime (to juggle) meile kõik lapsepõlvest tuttavad.
Tegin mina pilli pajukoorerest, pilli tegin pajukoorest, HEI! Tillukene vellekene kuldani, kaldani, pilli tegin pajukoorest. (“Mullu mina muidu karjas käisin”, soome rahvaluule, tõlkinud Tuudur Vettik / soome rahvaviis).
Eesti etümoloogiasõnaraamat ütleb, et varem on arvatud, et pilli tüvi (roo jupp!) võib olla laenatud eesti keelde alamsaksa keelest (alamsaksa spel, spil, “mäng, nali, lõbustus; muusika”). Ja samamoodi vanarootsi spil ja hilisem spel kandus nõnda rootsi keelest soome keelde. “Tõenäolisemalt on tüvi siiski tekkinud õõnsa kõrrega tekitatava hääle järgi, omatüvele viitab ka levik läänemeresoome keeltes.”
Pillerkaar (ka PILGAR) on rõõmus, lustlik oleng, lustipidu, kust kindlasti ei puudunud pillid! Pillamine (tähenduses laristama, raiskama, pilduma) võib ka olla lustimisest ajendatud ja kantud. Ning PILA kui mäng, pilkejutt, nali, edev, lõõp, pilav inimene. Kaunis naisenimi Pille arvatakse tulevat nimest Sibylla/Sibylle (Sibyl, Cybil) – ladina ja kreeka päritolu naisenimi, mis tähendab “prohvet” või “oraakel”. 2023. aasta 1. jaanuari seisuga on eesnimi Pille 2509 naisel Eestis. (Statistikaamet)
Pill on ka “väike ümmargune ravimkuulike seespidiseks tarvitamiseks, tablett”, alamsaksa pille, saksa Pille “ravimkuulike”. Ravim on laiema tähendusega medicine ehk see, mis ravib. Eestis on ravimi/amet, mitte tableti-, pilli- või (arsti)-rohuamet. Ja nii nagu inglise keeles on “the pill”, öeldakse selle rasestumisvastase vahendi kohta tihti Eestis antibeebipillid. Sarnaselt on SOS-pillid. “SOS-pill on hädavajalik abivahend, kui tavapärane rasestumisvastane vahend alt veab, kuid need ei ole mõeldud regulaarseks tarbimiseks,” kirjutab Postimees.
Ja kolmas pill on merendustermin: “ankrupill, peli, ankrupeli, ankruvinn”. Alamsaksa spille “võll, vints”.
“Pill tuleb pika ilu peale.” Pidin seda vanasõna äsja meie 13-aastasele tütrele selgitama. Ka 16-aastane vastas: “See on, kui sa oled klassis ja kõik lollitavad ja… siis see juhtub.” “Mis juhtub? “Ma ei tea.” “Mida need sõnad tähendavad?”
PILLIMA tähendab kõnekeeles nutma. Ka pilli ajama. Näiteks: Lapsed pistsid pillima. Ära pilli iga tühja asja pärast! PIRIpill on inimene, eriti laps, kes kergesti nutma hakkab, viriseja, viripill. Piripillil võis kogemata keelele sattuda piri piri ehk kild võimsat linnusilmatšillit.
Pill tuleb pika ilu peale, kusi kange naaru pääle. Naljaga peab mõõtu pidama; nali läheb tõeks. Pisar pika pilli järel. Pasunaga saab alustud, pilliga lõpetud. Pikk nair tähendäp suurt leina. Nutt tuleb naerust. Muldse naeru järele tuleb nutt. Täna naeru, homme nuttu. Kus naeru, sääl nuttu.
Vanasõnas mainitud ILU, mille peale nutt võib tulla, tähendas vanasti ka pillerkaart! Lõbu, lust, rõõm, ilutsemine; pillerkaar. Noorikuna pill ja ilu, naisena nälg ja pisarad. Siis on hiired ilul, kui vana kassi kodus ei ole. Nad pidasid ilu, see oligi pulm, / need kaks sääl kaelastikku. Marie Under. Liitsõnad: pulmailu, silmailu.
TAHVEL on koolis seinal, selle peale kirjutab õpetaja kriidiga. “Korrapärase kujuga õhem tükk mingit ainet või materjali, selline ese, plaat; alus, plaat info edastamiseks; puhastatav alus, plaat kirjutamiseks.”
Muidugi taas alamsaksa taf(f)el “tahvel, plaat; maal; (söögi)laud.” Edasi juba saksa keeles: teadetetahvel; koolitahvel; (pidulikult kaetud) söögilaud; söömaaeg; tabel.
Šokolaaditahvel, autahvel, hauatahvel, tahvelmaal, savitahvel (sealt juba peagi kahhel(kivi), inglise tile), “Nimed marmortahvlil” ja tahvel/arvuti.
TABLETT on ravi- või toitainepulbrist või pulbrisegust kokkupressitud doseeritud kettake. Doos on nagu inglise dose, kui palju võtta. Kogus, hulk, portsjon, ports. Eestipärasem sünonüüm on ANNUS – korraga kasutatav, antav osa, hulk millestki. Ravimi ühekordne, ööpäevane annus. Emas on tubli annus kõrkust, auahnust. Paras annus huumorimeelt, elurõõmu, skepsist. Annustama = doseerima.
Tablett oli vanasti ka kandik. “Matilde tuleb klaasi konjakiga tabletil, millega ta pakkudes mehe ette seisma jääb,” on kirjutanud Eduard Vilde.
Tablette tabletitakse (tegusõna!) ehk pressitakse tabletikujulisteks. Tabletitud toidukontsentraat.
Kui inglise keeles on tablet, siis eesti keeles tablett kahe T-ga. Kui inglise keeles ballet, siis eesti keeles BALLETT, kahe T-ga. Peas on BARETT, kahe T-ga, kunstnikul käes PALETT (palette) ja hambus GALETT (galette). Marionett on niitidega juhitav liigendnukk. Anett ja Anette ning Lisett ja Lisette on hetkel väga populaarsed tüdrukunimed Eestis.
Löö letti (lao välja) oma tahvelarvuti, otsi meile seal üks mõnus rahulik pillilugu ja äkki sul oleks ka anda üks peavalutablett…
Õpetaja inspireeritud lõppsõna: Tahvlist kuid mitte tabletist ei saa pillilugu võluda. “Tabletist” leitud pillilugu ei pane tantsima, vaid pillima! Pillilugu võlutakse välja tahvlist, aga kõige hõlpsamini pillist!
Riina Kindlam, Tallinn
Monument to the 1944 Great Flight Opened in Pärnu