Rahvuseepose "Kalevipoeg" esmailmumise 150. aastapäeva tähistamiseks annab Eesti kirjandusmuuseum välja eepose inglis-keelse uustõlke "Kalevipoeg: the Estonian National Epic / eesti rahvuseepos". Teost esitletakse KUMUs 21. oktoobril.
Tegu on F. R. Kreutzwaldi eepose täisteksti teise tõlkega inglise keelde. Mahukas raamat on mõeldud eestlastele nii kodumaal kui võõrsil, tõlge on esitatud kõrvuti eestikeelse tekstiga, teos on kaunis visiitkaart ka Eesti külalistele.
"Raamatu sünnilugu on eesti kultuurimaastikul erakordne," sõnas väljaande peatoimetaja Marin Laak. Tõlke autor on Austraalia eesti luuletaja Triinu Kartus Tasmaanias, toimetas dr Harri Mürk Torontos, kommentaarid kirjutas USAs Bloomingtonis dr David E. Gay.
Väljaanne on varustatud kolme põhjaliku järelsõnaga, autoriteks president Toomas Hendrik Ilves, Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet ja võrdleva folkloristika professor Ülo Valk. Järelsõnades selgitatakse 1861. aastal ilmunud "Kalevipoja" kohta eesti rahvusajaloos, tähendust maailmakirjanduses ja loomismüüdina.
Uudisteos on rikkalikult illustreeritud. Raamatu 85 pilti pärinevad Austraalia eesti kunstniku, endise pallaslase Gunnar Neeme 1970/80. aastatel loodud "Kalevipoja"-tööde sarjast. Need on erilised seetõttu, et pole loodud illustratsioonidena, vaid on autori oma sõnade järgi "sisendatud lugemisel saadud muljetest".
Uustõlke raamatu makettide valmistamine algas tõlkija ja kunstniku loomingulises koostöös 1990-te lõpul. Gunnar Neeme graafika alusel on raamatule nüüdisaegse, 21. sajandi kujunduse loonud kunstnikud Mart Anderson ja Andres Rõhu.
VES/ERR