Suurbritannia kirjastuse Arc Publications toimetusel ilmus möödunud aastal eesti poetessi Doris Kareva üheteistkümnes luulekogu “Aja kuju” – “Shape of Time” inglise ja eesti keele versioonis, tõlgitud Tiina Alemani poolt (141 lk.). Raamatu esikaant ehib Tony Ward’i foto Eestist, Albu soost, kus läbi metsa looklev matkatee kaob otsivalt ürgsesse rohelusse – otsekui võrdkuju luulekogu keskmõttest.
Luuletaja Doris Kareva on oma kirjandusliku tegevuse tõttu nii Eestis kui välismail tuntud. Olgu siinkohal lühike biograafiline ülevaade temast. Doris Kareva sündis Eestis 1958 ning lõpetas Tartu Ülikooli filoloogia alal 1983. Aastatel 1992 – 2008 oli ta UNESCO Eesti Rahvusliku Komisjoni peasekretär. Ta on avaldanud rea luulekogusid, nagu “Päevapildid”, “Ööpildid”, “Salateadvus”, “Vari ja viiv” jt. Kareva luulet on tõlgitud enam kui kahekümnesse keelde, nende hulgas isegi kreeka, thai ja hindi keeltesse. Muide, 19. veebruaril on võimalus poetessi näha/kuulda New Yorgis, kus ta loeb oma uusi luuletusi Bowery Poetry klubis, 308 Bowery Street.
Tiina Aleman on sündinud New Yorgis 1958 ja tegutseb luuletaja ning tõlkijana. Kuna ta kasvas üles eestlastest vanavanemate kodus, siis oli eesti keel ta algkeeleks. Tiina on pidev Eesti külastaja ja on tõlkinud/toimetanud kolm köidet Doris Kareva loomingut. Ta on osalenud paljudel luuleõhtutel ja teistes kirjanduslikes üritustes New Yorgis ja mujal. Töötab praegu toimetajana ajakirja “Commonweal” juures.
Doris Kareva luulekogu “Aja kuju” sisaldab üle 90 luuletuse, jaotatud nelja ossa: “Pärast maailma”, “Deo Et Die”, “Aja kuju” ja “Nullpunkti peegeldus”. Viimast osa võib ka vaadelda kui esimese kolme kokkuvõtet. Luulekogu on kaks keelses vormis – igale eestikeelsele leheküljele järgneb lehekülg Tiina Alemani ingliskeelse tõlkega.
Olen poeesia alal asjaarmastaja ega püüa seepärast luulekogu kirjanduslikult arvustada. Doris Kareva luuletuste lugemine oli mulle aga suur nauding, tänu poetessi kristalselt selgele sõnastusele ning varjundirohkele väljendusvormile. Sõnad heljuvad lugejast mööda nagu muusika. Siis aga taipad – nagu see on ka muusika puhul – et kauni luulekeele all on varjul sügavad ideed ja otsingud. Võib isegi öelda, et Kareva luuleridades on sürreaalse eksistentsi tunnetus. Et seda mõista ja sellega resoneerida, tuleb lugeda n.ö. kolmes dimensioonis: jälgida meisterlikult sõnastatud ridu, süveneda nende sügavusse ulatuvasse tundepinda ning tajuda selle pinna liikumist läbi aja või ruumi.
Kuna rõhuv enamus luuletusi on vabavärsis, siis on Tiina Alemani ingliskeelne tõlge peagu sõna-sõnaline vastand. Ometi – nii kerge see siiski pole, sest mõttekäikude õige värvingu edasiandmiseks tuleb hoolega sõnu valida, luuletust ikka-jälle üle lugeda ning ta tähenduse üle sügavalt järele mõelda. Aleman on siin teinud suure töö. Saan alljärgnevalt ära tuua vaid kolm kaunist näidet Kareva loomingust, lisaks tõlked.
1.
Kell käib The clock moves
mööda maja ja peatub aeg-ajalt around the house and stops
from time to time
mõne magaja voodi ees. at the foot of some sleeper’s bed.
Hoian silmad kinni, I keep my eyes closed,
ei hinga. and don’t breathe.
Ta osutid võivad teravad olla. His hands can be sharp.
Vanavanemate näost näha. As the face of any grandparent
will prove.
2.
Laine lööb kividel ilmsiks mustri, When a wave splashes over pebbles
värvide erakordsuse, ilu, their inner pattern is revealed,
mida nad isegi enne ei teadnud, with extraordinary colours, beauty,
ei tundnud – that even they didn’t know before,
didn’t recognize –
mustri, mis kuivades kaob, a pattern that disappears when dry,
kuid talletub mällu. but imprints in memory.
Nõnda on armastus. Thus is love.
3.
Augustiööde pimedas põhjas In the depths of August’s dark nights
välgatav elunälg, flashes life’s hunger,
Jumala jälg – a trace of God –
tänu, kiituse, lootuse kiir. a ray of thanks, praise, hope.
Püüa päeva! sähvatab täht Seize the day! shooting star
üle tumeda ookeanitaeva. across the dark ocean of the sky.
Ma ei tea. I don’t know.
Ma tõesti ei tea, I really don’t know,
kus ja kas üldse on piir. where of if there is a limit.
Olgu need read näiteks sellest mida raamatus on oodata. Soovitan seepärast lugeda raamatut tervikuna.
Raul Pettai