Emakeelepäeval, 14. märtsil tutvustas välisministeerium oma Facebooki lehel Jinseok Seo’d, kes tõlgib eesti kirjandust korea keelde. Peatselt ilmub Koreas tema tõlgitud Oskar Lutsu „Kevade“.
Kuidas Sul tärkas huvi eesti keele vastu?
Jinseok Seo: Kohtusin esimest korda Eestiga 1993. aastal Lõuna-Koreas Daejeoni linnas toimunud maailmanäitusel. See oli esimene maailmanäitus, millel osalesid Balti riigid peale iseseisvuste taastamist. Ma külastasin juhuslikult väikest näitusepaviljoni, kus Eesti oli koos Läti ja Leeduga, ja sain sealt Eestit tutvustava voldiku, millel oli laulupeo pilt. See ilus voldik tekitas minus sügavama huvi selle armsa ja pisikese maa vastu. Eesti keelt hakkasin õppima Varssavi ülikoolis. Minu esimene eesti keele õpetaja oli soomlane ja esimesest loengust mäletan, et imestasin väga keerulise ja eksootilise häälduse üle.
Mis „Kevade“ juures kõige rohkem meeldis?
Jinseok Seo: Tundub, et kogu maailma lapsed käituvad, mängivad, armastavad ja kaklevad sama moodi, olenemata ühiskonna seisundist või ajajärgust. Laste esmapilgul lihtsakoelises elus kajastuvad ajalugu, inimeste haavatavus ja nende lootus paremale maailmale. Lutsu „Kevadet“ lugedes tundsin, et Paunvere laste silmade kaudu hakkavad paljud korealased Eestiga lähedust tundma, sest meie riikide ajalood on nii sarnased.
Muuseas, Jinseok Seo on eesti keelde tõlkinud Korea autori Seo Daeseoki raamatu „Korea müüt“.