Raamatupood on tore koht, kohtan seal sageli tuttavaid. Seekordne kohtumine tuttava tõlkijaga pani seda säutsu kirjutama, kirjutab Riina Eentalu ERR kodulehel.
Tuttav rääkis, et viimasel ajal üllatavad teda tekstid, kus inimene pole korralikult läbi mõelnud, mida ta ikka öelda tahtis. Lühidalt, mõtles midagi muud, kui kirjas välja tuli. Tõsi, olen nüüd seda ka ise tähele pannud.
Paar lauset näiteks.
“Keemiarünnak tabas linnaelanikke magades.” Ah et keemiarünnak magas ja ei teadnud, mida tegi või keda tabas?
“Üle tänava minnes hakkas telefon vibreerima.” Mis siis juhtus, kas telefon kartis üle tänava minna või juhtus midagi muud, et ta üle tee minnes vibreerima hakkas?
“Vajutades äpis südame nupule, ilmub kaardile helendav täpike.” Saan aru, et täpike ilmub siis, kui täpike ise südame nupule vajutab, mis aga minu või mõne teise ülesanne sealjuures peaks olema, pole seletatud.
Kui nii tahetigi öelda, on ju kõik korras, aga ma täiesti meelevaldselt kahtlustan, et taheti öelda “keemiarünnak tabas linnaelanikke, kui nad magasid” ja “kui ma üle tänava läksin, hakkas telefon vibreerima”.
“Keelesäutsud” on Vikerraadio eetris esmaspäeviti kell 7.25 (14.25 EDT) ja neid saab kuulata http://vikerraadio.err.ee/l/vikerhommik/rubriigid/keelesauts.