Nüüd, kus sõjajärgne eesti ühiskond Ameerika mandril kasvatab juba neljandat generatsiooni, on segaabielud pigem tava kui erand. On seepärast arusaadav, et pulmapidudel järgitakse nii ameerika kui eesti pulmakombeid, lauldakse vastavaid laule ja tuntakse endid kodus mõlemas ühiskonnas.
Juurde kuulub ka keeleliste väljendite võrdlus, eriti kuna siinsele inglise keelt kõnelevale rahvale on eesti keel omajagu eksootiline. Ei sarnane ta ju anglosaksi, germaani ega romaani keelkondadega. Huviga uuritakse muu hulgas värskete sugulussidemete terminoloogiat.
Inglise keeles on teadagi “husband” ja “wife”, mis viitavad soole. Neutraalsemad nimed on “spouse”, “mate”, “partner” jt. Humoorikam väljend on “my other (or better) half”. Nüüd küsitakse, et kuidas siis abielupooli eesti keeles nimetatakse. Esialgu on asi lihtne, sest ka meil on sool põhinev vahe: “mees” ja “naine”. Samuti tarvitatakse laiemat mõistet “elukaaslane” ja kõnekeeles kuuleme vahel inglise keelele analoogset väljendit “minu teine (või parem) pool”.
Siis aga on midagi uut. Selleks on sõna “abikaasa”. Kuidas seda võõrastele seletada? Vaatame enne mida ta eesti keeles tähendab. Kui lahutame ta kaheks – abi ja kaasa – siis avaneb sõna sügavam mõte: teie elupartner on abi, mis on teile kaasa antud toetuseks eluvõitluses. Abielu pole mitte ainult laul ja tants, vaid eelkõige moraalne kohustus teineteist igas olukorras aidata, toetada. Lihtne ja selge.
Õnneks saab sõna “abikaasa” päris hästi inglise keelde tõlkida. “Abi” on muidugi “help” ja “kaasa” on sama mis prepositsioonid “with” või “along”. Niisiis oleks “abikaasa” inglise keeles “help-along”! Mitte paha, sest originaalne mõte on säilitatud. He helps her along and she helps him along.
Vaatleme järgmisena sõna “abielu”. Siingi on selgelt väljendatud uue eksistentsi mõte, sest taas on esikohal sõna “abi”. Me ei ela niisama juhuslikult koos, vaid aitame teineteist tingimusteta igal ajal. Jälle väga klaar.
Kuidas tõlgime seda sõna aga oma uuele “help-along’ile”? Jah, “abi” on “help” ja “elu” on “life”. Aga “help-life” on üsna kohmakas.
Mõtleme, mõtleme…ja siis järsku koidab. Voilà! Sõna “abielu” sujuv, elegantne vastand inglise keeles on ju – “assisted living”!
Hmmm…
Raul Pettai