Sirje Kiin, PhD
Kannan täna, volbripäeval 2022 pidulikult põlisameeriklaste sinimustvalgeid ehteid koos eesti sõlega, sest just täna jõudis edukalt lõpule kuus nädalat kestnud Ojibwe (Chippewa) keele oskaja otsing minu Ukraina sõprade tungival palvel.
Nimelt palusid mu sõbrad Ukraina MTÜst nimega Ukraine Initiative märtsi keskel, et neil on teoksil rahvusvaheline videoprogramm, mis koosneks lühikestest, 2-3 minuti pikkustest videotest, kus erinevate maade inimesed räägiksid oma emakeeles, mida nad tunnevad ja mõtlevad nähes seda, mis praegu Ukrainas toimub.
Mu ukraina sõbrad Yuriy Kosenko ja Olha Tymchyshyn selgitasid, et kas saaksin aidata neil leida inimesi Eestist, Lätist, Leedust, Soomest, aga ka Vietnamist, kes oleksid nõus tegema sellised eri rahvaste keeltes lühivideod, millele pandaks ukrainakeelsed subtiitrid. Erilise, ent kõige keerulisema palvena soovisid nad, et aitaksin leida Põhja-Amee-rikas „minu osariigis“ st Lõuna-Dakotas elava põlisameeriklaste hõimu, chippewa keele oskaja, kes suudaks oma emakeeles lugeda videosse Ukraina kirjandusklassiku Taras Shevchenko luuletuse “Testament” chippewa-keelse tõlke. Nimelt on see 19. sajandi ukraina rahva ärkamisaja luuletus just praegu ukrainlastele sügavalt tähendusrikas.
See viimane ülesanne oligi ettearvatult kõige problemaatilisem, sest mind ei suutnud esialgu aidata isegi mitte üks maailma parimaid põlisameeriklaste keelte asjatundjaid, eesti keeleteadlane Indrek Park, kes töötas just tänavu märtsis-aprillis taas Põhja-Dakota reservaatides, õpetades mitmetele põlisameeriklaste hõimudele tagasi nende väljasurnud või väljasuremise äärel olevaid keeli. Esmalt läks mitu päeva, enne kuni sain hea tuttava Indrekuga ühendust. Nimelt teadsin, et kui Indrek rändab Dakotamaadel ringi ühest reservaadist teise, on ta tihti väljaspool mobiiltelefoni levi. Lõpuks sain Indreku kätte hoopis Lõuna-Eestis elava abikaasa Maria vahendusel. Kui rääkisin Indrekule, miks ma helistan, siis lubas ta asja uurida, ent kurtis, et Covidi-pandeemia on kahjuks viinud teise ilma mitmed vanemad põlisameeriklaste keelte oskajad, tema paremad keelegiidid. Indreku jutust selgus, et tegelikult ei ela chippewad üldsegi mitte Lõuna-Dakotas, nagu ukrainlased olid arvanud, vaid Põhja-Dakotas ja Minnesotas, suure järvistu ümbruses. Teiseks selgus, et Indrek peab esmalt kindlaks tegema, millises chippewa keeles see luuletuse tõlge täpsemalt on, sest chippewa keeli on nimelt kolm. Saatsin Indreku meilile Taras Shevchenko luuletuse „Testament“ ukrainakeelse originaali, tõlke chippewa keelde ja igaks juhuks ka ingliskeelse tõlke. Indrek ütles, et oskab küll chippewa keeli ja tunneks ära, mis keeles täpsemalt see tõlge on. Selgus, et see oli ojibwe keeles.
Indrek Park püüdis küll oma kontaktide kaudu leida üht teadaolevat chippewa keele õpetajat, kuid ometi see tal ei õnnestunud. Kui ta mulle telefonis sellest teatas, küsisin, kas ta selle keele oskajana ise ei võiks ojibwe keeles luuletuse videosse lugeda, siis keeldus ta kategooriliselt, öeldes, et see oleks ebaeetiline põlisrahva silmis. Sain isegi aru oma küsimuse kohatusest, sest minu ülesanne oli ju tegelikult leida selle haruldase keele emakeelne inimene.
Teine teekond leida chippewaojibwe keele oskaja oli õnneks edukam. Sain esimese vihje meie healt sõbralt, inglise keele professorilt Nancy Moose’ilt, kes soovitas mul pöörduda Madisoni luuletaja Casualene Meyeri poole, keda tundsin varasemast kui kirjandusõhtute korraldajat Madisoni linnaraamatukogus.
Imekombel kohtasin Casualenei sama päeva õhtul, kui Nancy oli teda mulle soovitanud. Kohtusime ootamatult mu lemmikpaigas, Hermani järve pargis, kus käin pea igal õhtul loojaku eel jalutamas ja loodusfotosid tegemas. Pole ei varem ega hiljem Casualenei selles pargis kohanud. Aga sel õhtul oli ta mulle otsekui kingina antud.
Rääkisin Casualenele ukrainlaste soovist, ta võttis otsemaid kätte oma nutitelefoni ja saatis samas tekstisõnumi ühele tuttavale Põhja-Dakota ülikooli ameeriklasest professorile, kes õpetab mh põlisameeriklaste ajalugu. Tema nimi on Daniel Conn. Veel enne, kui olin oma tunnise jalutuskäigu lõpetanud, nägin Casuelene’i uuesti pargi sissekäigu juures, kus ta näitas juba Danielilt saabunud vastust. Daniel lubas asja uurida oma tuttavate põlisameeriklaste hulgas.
See kontakt tundus mulle hästi lootusrikas, aga siis järgnes pikk vaikus, läks nädal, teinegi, ei kippu ega kõppu. Söandasin Casualenelt pärida, kas on Danielilt uudist. Casuelene saatis taas Danielile sõnumi, mille vastuses teatas Daniel, et ta peab potentsiaalse chippewa keele oskajaga isiklikult kohtuma. Selle rahvaga ei aeta nimelt niisuguseid tõsiseid asju meili ega telefoni teel, tuleb ikka inimesega usalduslikult silmast silma rääkida. Läks veel nädal ja kaks, kuni viimaks sain siiski imedeime – meili! Alexilt, Alex D Decoteault, kes on Põhja-Dakotas ülikooli õppejõud, kes õpetab chippewa keeli ja räägib ise ojibwe keelt emakeelena. Ta küsis minult ingliskeelses meilis, kuidas saab aidata ja mida ta peaks täpsemalt tegema, et ukrainlasi aidata ja toetada. Saatsin Alexile pika aupaklikult ja põhjalikult selgitava meili, mida täpselt Ukraina sõbrad soovivad (üks video ukraina luuletusega ojibwe-keelses tõlkes, teine video tema emakeelsete mõtetega Vene-Ukraina sõja kohta pluss ingliskeelne tõlge, mida ta videos räägib). Mõne päeva pärast tuli Alexilt kiri, et ukrainlaste saadetud ojibwe-keelne tõlge on vigane, seal esineb nimelt tähti ja häälikuid, mida nende keeles polegi. Alex tegi ettepaneku, et ta teeb luuletusest ise uue ojibwe-keelse tõlke. Küsisin Olhalt nõu ja vastasime Alexile jaatavalt. Olime sellise erilise panuse eest väga tänulikud.
Läks veel nädal ootamist, siis saatsin Alexile ettevaatlikult küsimärgiga meili. Alex vastas, et püüab soovitud videod valmis saada sel-lel nädalavahetusel, mil aprill muutub maikuuks.
Kui avasin laupäeval, 30. aprilli varahommikul oma e-postkasti, leidsin sealt kauaoodatud kaunikesed – kaks liigutavat videot Taras Shevchenko luuletusega „Testament“ ojibwe keeles ning Alexi mõtted, nähes Vene-Ukraina sõda ja tundes sügavalt kaasa oma vabaduse eest võitlevale ukraina rahvale. Mind üllatas Alexi väärikas palve Vene rahvale, kellele ta kõigele vaatamata palus Looja õnnistust, et nad mõistaksid, et nad teevad valesti ja jätaksid ukrainlased rahule.
Selline on ojibwe hõimu esindaja Alexi sõnum Ukraina ja Vene rahvale (lausekaupa kursiivis ojibwe keeles ja seejärel ingliskeelses tõlkes):
„Boozhoo ndinawemaaganidog! Gechitwaabandang ndizhinikaaz. Makwa ndoodem. Mikinaak Wajiw Anishinaabe Ishkoniganing ndoonjise.
Greetings my relatives! Dreams Holy is my name. I’m from Bear Clan, Turtle Mountain Chippewa Reservation.
Aapiji go nimaanendam onzaabandamaan eyizhiwebak iwidi akiing Ukraine ezhinikaadeg. Mii go gaye aapiji maanaadad eyizhiwebizi yeg endanakii yeg.
I’m so very sad to see what is happening over there in the land called Ukraine. And it is very sad what is happening to the people who live in your homeland.
Apegish isago wayiibaa da ishkwaataamagak iwe gichi miigaading iwidi. Gaawiin gwayakwendaagwasinoon gii pi mawinanigooyeg endanakiiyeg. Mii go gaye gibimaadizimiwaag miigaazosigoog aniizhi nisaawag.
I hope that war will soon end over there. It is not right that you all were attacked in your homeland. And your people who are civilians are being killed.
Ginaadamaagoom iwe sa eniizhi nanaakwii yeg, gizhaadameg gidakiimiwaa igaye.
We support you all as you continue to defend yourselves, defending your homeland also.
Apegish isa Gizhe Manidoo ge zhawenimaad ingiwenijin ba onjikoonegoog. Mii iwe sa ge bi mikawi waad wanichige waad mii go gaye gezhi boonikoonegwaa.
I hope the Creator will bless those over there that come to fight you. So that they will realize they are doing wrong and will leave you all alone.
Geget igo naa giga bakinaagem Ukraine bimaadizidog!
Surely all you Ukraine people will be victorious!
Gizhawenimigoom ndinawemaaganinaadog!
We love you all, our relatives!“
Saatsin kauaoodatud videod kohemaid oma ukraina sõpradele. Rahvusvahelise videoprojekti autor ja juht Yuriy Kosenko tegi kohemaid Kyivis Alexi videotele ukrainakeelsed subtiitrid ja avaldas need sama päeva õhtul temanimelises YouTube’i kanalis, mille link on siin: https://tinyurl.com/3sh9nbhu
Yuriy Kosenko videokanalil on praeguseks näha kõik seni valminud paljude eri rahvaste Ukraina toetusvideod ukraina- ja mõned ka ingliskeelsete subtiitritega. Rahvusvahelises videosarjas esindab Eestit (minu valikul, autori ja Eesti Rahvusringhäälingu lahkel nõusolekul) Kristiina Ehin luuletusega „Havi käsul“, mille ta kirjutas vahetult pärast Vene-Ukraina sõja intensiivistumist tänavu veebruari lõpus.
Samuti esindab videosarjas Eestit ukrainlaste palvel minu poolt videosse loetud Marie Underi luuletus “Me ootame”.
Mõlemad eestikeelsed luuletused (ukrainakeelsete subtiitritega) puudutavad praegu niisama sügavalt ukraina rahva tundeid nagu nende oma 19. sajandi ärka-misaja luuleklassiku “Testament”.
Volbriõhtul lisandusid Yuriy Kosenko videokanalile kolm videot chippewa-ojibwe keelemehelt Alexilt: esimeses videos on tema mõtted Ukraina sõjast ingliskeelsete subtiitritega, teises ukrainakeelsete subtiitritega ja kolmandal loeb Alex Taras Shevchenko luuletust “‘Testament” ojibwe-keelses tõlkes, mille ta ise uuesti tegi.
Yuriy, Olha ja mina täname kõiki, kes selle esialgu võimatuna tunduva projekti õnnestumisele kaasa aitasid: Indrek Park, Nancy Moose, Casuelene Meyer, Põhja-Dakota ülikooli põlisameerika keelte õpetaja Danel Conn ja kõige tähtsam – chippewa keelte õpetaja Alex D Decoteau Põhja-Dakotast!
Lõpuks lisan Taras Shevchenko luuletuse „Testament“ uue tõlke ojibwe keelde koos ridarealt kõrvutet ingliskeelse tõlkega ja enda värske eestikeelse tõlke.
Madisonis,
Lõuna-Dakotas
aprillil – 1. mail 2022
Monument to the 1944 Great Flight Opened in Pärnu