Indias New Dehlis esitleti 3. märtsil raamatumessi raames hindi keelde tõlgitud Eesti eepost «Kalevipoeg», hindi keeles «Kalev-putra». New Dehlis viibinud riigikogulase Marko Mihkelsoni sõnul oli esitlusele kogunenud umbes poolsada inimest. Tema sõnul oli publiku hulgas ka paar väga tuntud India poeeti.
Mihkelsoni sõnul on raamatu esialgne tiraaž 1100 eksemplari, mis hindi keele laia kandepinda arvestades pole üldse väike number ning avab hindikeelsele maailmale esmakordselt värava eesti kirjandusse.
Kuuldavasti on juba varsti oodata lisaks ka eesti luule tõlkeid.
“New Delhi raamatumessi raames toimunud «Kalevputra» esitlus oli ühtlasi ka järjekordne hea võimalus Eestit tutvustada, “ kirjutab Mihkelson Postimehes ilmunud arvamusartiklis. “India välisministeeriumi kultuuridiplomaatia peakoordinaator Suresh Goel oli Eestiga viimati kokku puutunud seitseteist aastat tagasi. Pikaks veninud pausi lõpetas tema enda esinemine meie eepose esitlemisel.
Väga sõnakas oli see, et «Kalevputra» esitlus ei saanud läbi ilma Skype’i mainimata. Vishnu Khare rääkis oma kõnes, et Eesti on see riik, kust tuleb Skype. Pole midagi öelda, Skype on Eestile praegu suurimat rahvusvahelist tuntust pakkuv kaubamärk, mis töötab ükskõik millises maailma nurgas poole sõna pealt, kirjutas Marko Mihkelson.
Teadaolevalt on tegemist esimese Eesti kirjandusteosega, mis hindi keelde tõlgitud. Eepose tõlkis hindi keelde luuletaja, kirjanduskriitik ja tõlkija Vishnu Khare.
VES/Postimees