Kirjandusmuuseum annab tänavu välja rahvuseepose «Kalevipoeg» ingliskeelses uustõlkes.
Eepose uue tõlke autoriks on Austraalias elanud eesti luuletaja Triinu Kartus. Tõlge valmis aastatel 1997–2002, kuid jäi autori surma tõttu viimistlemata, ütles BNSile Kirjandus-muuseumi direktor Janika Kronberg.
Tõlke lõpuleviimiseks ja selle kvaliteedi tagamiseks tegi muuseum aastatel 2007–2008 koostööd Kanadas elanud Harri Mürgiga.
Kartuse tõlge valmis koostöös rahvusvaheliselt tunnustatud Austraalia eesti kunstniku Gunnar Neemega, kelle «Kalevipoja»-aineliste piltide kollektsiooni kuulub üle 200 mustvalge graafilise lehe. Autoriõiguse hoidja Ebe Kartuse soovil avaldatakse uustõlge eesti- ja ingliskeelsete paralleeltekstide ja kunstnik Gunnar Neeme illustratsioonidega.
Kronbergi sõnul järgib uus tõlge F. R. Kreutzwaldi regivärsi meetrumit, olles täpne ka poeetiliste kujundite edasiandmisel.
Väljaanne varustatakse saateesseede ja lugemist hõlbustavate tekstikriitiliste kommentaaridega.
«Kalevipoja» ingliskeelse tõlke saatesõnad kirjutavad folklorist Ülo Valk ja kirjandusteadlane Jüri Talvet ning projekti juht, Eesti Kirjandusmuuseumi vanemteadur Marin Laak. Kommentaarid lisab USAs Bloomingtonis elav folklorist ja kirjandusteadlane David Elton Gay.
«Kalevipoeg» on tänaseks enim võõrkeeltesse tõlgitud eesti kirjandusteos, varem on inglise keeles ilmunud Jüri Kurmani tõlge, millest on Eestis tehtud ka kordustrükk.
Tänavu möödub 150. aastat «Kalevipoja» rahvaväljaande ilmumisest.
Postimees